近日,第七次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會在江蘇南京舉行。來自31個國家的39位漢學(xué)家與39位中國作家在此相逢,圍繞“‘譯’起向未來”展開深入研討。


中國作家協(xié)會外聯(lián)部供圖
近日,由中國作家協(xié)會、南京市人民政府主辦的第七次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會在江蘇南京舉行。來自31個國家的39位漢學(xué)家與39位中國作家在此相逢,圍繞“‘譯’起向未來”展開深入研討。大家行走在南京的街巷間,親身感受這座城市濃厚的文學(xué)氛圍,語言和文化的隔閡在交談中不斷消弭,融化成可觸可感的真切共鳴。
在這場研討會上,漢學(xué)家們分享與中國結(jié)緣的難忘故事,探討如何用翻譯傳遞中國文學(xué)中的意境和內(nèi)涵。有人這樣評價,來自31國的“中國通”,不僅是文字的“擺渡人”,更是中國故事的“解碼者”。
分享各自與漢語相遇的故事
翻譯意味著跨越語言、書寫系統(tǒng)、文化價值觀與思維方式的差異,去尋找共同點。更重要的是,翻譯不僅是一項工作,也是一種理念,一種追求真正理解與對話的方式。
“我本人是一名翻譯工作者,從事翻譯工作已有20年之久。翻譯是合作的基礎(chǔ),也是人類進步的關(guān)鍵。沒有翻譯,就沒有思想的交流、沒有貿(mào)易、沒有外交,也沒有世界文學(xué)。沒有翻譯,孔子、魯迅、塞萬提斯和洛爾迦可能永遠無法超越他們所處的時空,也不會有‘全球性’的作品出現(xiàn)。翻譯對許多體現(xiàn)人類本質(zhì)的活動都做出了巨大貢獻,它的重要性如此深遠,以至于我們幾乎無法想象沒有翻譯的世界。我們需要通過翻譯去了解世界,也讓世界了解我們。”來自西班牙的漢學(xué)家白蘭認為,翻譯不僅是溝通和理解的橋梁,也是促進文化多樣性的關(guān)鍵手段。翻譯讓人們能夠講述自己的故事和價值觀,展現(xiàn)看待世界的方式,同時也提醒人們,在共同的人性之外,不同文化和社會有著各自獨特的敘事方式。
在與會漢學(xué)家看來,在當(dāng)今全球出版競爭激烈、注意力高度碎片化的時代,不能再依賴簡單的宣傳和包裝來“推”作品。真正能跨文化傳播的文學(xué),必須具備三種品質(zhì):情感的普遍性、文化的獨特性、語言的表現(xiàn)力。我們要有文化判斷力去篩選出這樣的作品,也要有責(zé)任感去讓它們走得更遠。
正如來自埃及的漢學(xué)家白鑫所說:“15年來,我?guī)ьI(lǐng)??诉~特文化集團,致力于把中國文學(xué)、中國思想、中國故事系統(tǒng)性地翻譯并傳播到阿拉伯世界。我們翻譯了劉震云、徐則臣、畢飛宇、余華、蘇童、遲子建、王小波、黑鶴等諸多中國作家的小說與散文,也翻譯了《中國當(dāng)代文學(xué)史》《中國歷史十五講》《孫子兵法》《美猴王系列》等具有代表性的作品。”其中一部分譯作已經(jīng)進入了埃及、阿聯(lián)酋、沙特、摩洛哥、黎巴嫩、阿爾及利亞、約旦、突尼斯等10多個國家的主要出版市場和高校課程體系。在阿布扎比國際書展、開羅國際書展、卡薩布蘭卡國際書展等,中國文學(xué)的展臺越來越大、讀者越來越多、影響越來越深。這正是翻譯的力量——在沉默中發(fā)生,在心靈中擴展。
文學(xué)作為超越地域、溝通心靈的精神紐帶,在跨文化交流中承載著不可替代的意義。來自不同國家的漢學(xué)家與作家相聚南京,分享各自與漢語相遇的故事,這些經(jīng)歷既充滿命運的偶然性,又蘊含著文明交流的必然性,情真意切的發(fā)言,讓大家深切感受到文學(xué)交流所具有的獨特魅力。這樣面對面的深度交流,是破解文化隔閡、提升翻譯質(zhì)量的有效途徑,有助于推動不同文明在互鑒中實現(xiàn)更深層面的理解。
為人類未來的美好發(fā)展作出貢獻
來自意大利的雪蓮是一名漢學(xué)家、作家、翻譯家和出版人,她在中國云南省生活了8年,在云南師范大學(xué)任教并從事人類學(xué)研究,2011年開始翻譯中國文學(xué)作品,她每天都在翻譯,每次翻譯都是一個新的文學(xué)挑戰(zhàn)。談及未來的文學(xué),她表示,在一個過度技術(shù)化的社會里,人們不能變得冷漠無情,更不能失去人生價值觀。“我希望未來的故事能夠喚醒深刻的同情心、寬容和社會責(zé)任感。我們每個人都可以塑造更美好的世界,而文學(xué)可以以奇妙的方式帶來重要的變化。”
哈薩克斯坦的杜肯•瑪斯木汗介紹了中國文學(xué)在哈薩克斯坦的譯介史。他談到,中哈兩國有著悠久的交往歷史,古老的絲綢之路將兩國人民緊密聯(lián)系在一起。在新的歷史時期,特別是“一帶一路”倡議提出以來,中哈兩國關(guān)系達到前所未有的高度,成為鄰國間關(guān)系發(fā)展的典范。為更好推動中國文學(xué)在哈薩克斯坦的傳播發(fā)展,他本人承擔(dān)了魯迅、巴金、茅盾等中國作家作品的翻譯工作,創(chuàng)作出版了一系列中國文學(xué)文化相關(guān)研究專著,希望能為中哈文化交流盡綿薄之力。
“兩個民族雖然離得遠,但心心相印。中國作品的翻譯在塞爾維亞已有一百多年的歷史。”來自塞爾維亞的約萬諾維奇•安娜與中國的交往已經(jīng)長達34年,始終深深地愛著中國。在貝爾格萊德大學(xué)她學(xué)中文時,讀到了魯迅、老舍等偉大作家作品的塞文譯本。1923年至2020年間,塞爾維亞共翻譯出版了108部不同文體的中國文學(xué)作品。
約萬諾維奇•安娜坦言:“我個人堅信,一個人在其作品中所表達的經(jīng)驗、思考和感情,會有另一個人能真正地理解。因此,讓我們一起繼續(xù)努力,盡力把更多的中國文學(xué)作品譯成我們的母語,使更多的外國讀者能夠通過我們的譯作認識美麗中國的風(fēng)土人情……這樣我們的另一個使命就實現(xiàn)了,為我們國家和中國之間架起新的堅固橋梁貢獻了自己的力量。”
江蘇文學(xué)在海外傳播中搭起一道亮麗的橋梁。中國作協(xié)國際文學(xué)交流中心(南京)執(zhí)行主任、江蘇省作協(xié)副主席丁捷介紹,江蘇省作協(xié)通過紫金山文學(xué)獎設(shè)立“文學(xué)翻譯獎”激勵人才;中國江蘇•揚子江作家周邀請法國作家勒•克萊齊奧、敘利亞詩人阿多尼斯等國際名家與中國作家對談,并組織38位江蘇作家出訪10余個國家;2023年趙本夫《荒漠里有一條魚》國際研討會,精準(zhǔn)對接多語種出版商,成為“精準(zhǔn)傳播”范例;推出全英文期刊《中華人文》,現(xiàn)已推介9位江蘇作家;“當(dāng)代中國名家雙語閱讀文庫”及多場學(xué)術(shù)論壇,為傳播注入專業(yè)支撐。鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F的“江蘇文學(xué)名家名作”項目,推出24種外文版圖書,涉及8種語言。其中,《我要做好孩子》英文版入選美國年度童書,《六人晚餐》塞爾維亞文版登上當(dāng)?shù)睾脮?hellip;…江蘇文學(xué)高頻亮相國際舞臺,成為中國文學(xué)走向海外的縮影。
中國文學(xué)與世界文學(xué)對話越來越深入
中國作協(xié)主席、黨組書記張宏森表示,舉辦漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會,是貫徹落實習(xí)近平主席全球文明倡議、推動全球文明對話的一項重要舉措。自創(chuàng)辦以來,研討會已經(jīng)走過15年的歷程。15年來,我們欣喜地看到,關(guān)注和熱愛中國文學(xué)的漢學(xué)家、翻譯家隊伍越來越壯大,我們五湖四海的朋友越來越多,中國文學(xué)與世界文學(xué)的對話越來越深入,這是中國文學(xué)日益蓬勃發(fā)展的見證。
活動現(xiàn)場,15位參會的漢學(xué)家收到了一份特別的禮物——“中國文學(xué)之友”證書,這是中國作協(xié)用來表彰他們在翻譯傳播中國文學(xué)方面的辛勤付出和卓越成就。翻譯家是不同文明之間的信使,因為翻譯的存在,人類擁有了超越語言之分、匯合為共同體的新的美好可能。
正如張宏森所說,各位漢學(xué)家之所以可以通過中國當(dāng)代文學(xué)作品去了解中國、讀懂中國,正是因為當(dāng)代作家傳承了中國文學(xué)關(guān)注現(xiàn)實、反映現(xiàn)實的基本精神。中國文學(xué)素來有以民為本的精神。對中國文學(xué)而言,人民既是文學(xué)的創(chuàng)作主體,也是文學(xué)的表現(xiàn)對象。中國當(dāng)代作家秉承文化傳統(tǒng),正充滿熱情地圍繞當(dāng)代人的生活與命運展開創(chuàng)作。中華大地上涌現(xiàn)出一大批來自各行各業(yè)的文學(xué)寫作者,這些前所未有的文學(xué)實踐,展現(xiàn)了中國人民源源不斷的創(chuàng)作活力。
為推動中外文學(xué)交流,中國作協(xié)近年來推出了一系列工作舉措。發(fā)起成立“一帶一路”文學(xué)聯(lián)盟,先后在23個國家建立“中國文學(xué)海外讀者俱樂部”,在江蘇南京、廣西南寧、四川成都分別成立區(qū)域性國際文學(xué)交流中心,創(chuàng)新性打造“國際青春詩會”,組織實施“中國當(dāng)代作品翻譯工程”,設(shè)立“新時代文學(xué)攀登計劃•揚帆計劃”,等等。
中華文化從來不是固定、靜止的,而是開放生長、有容乃大。中國文學(xué)素來有兼容并包的精神,我們期待與各國文學(xué)工作者共同打造人類共有精神家園。這場圍繞“‘譯’起向未來”的研討,更像是個新的開始,畢竟優(yōu)秀的文學(xué)作品永遠值得被更多人看見,用心打磨的譯作,永遠有它不可替代的溫度。(穆鐸)






